"But I said it in French!"
So, according to Mr. Boisclair, 2 phrases which mean the same thing could be racist in one language, but not in another. Apparently, "slanty eyes" is offensive in English, but in French, it's perfectly acceptable. Can someone please explain that to me?
This denial is a classic case of a guy who needs to take a media relations class. What you say when you're alone with friends and what you say in a public stump speech need very different levels of control about what is permissible and what isn't.
It's statements like that that I'm not surprised that we'll soon see the PQ in 3rd place in polling data. That one linked to has all 3 parties in a statistical tie. It's coming down to the wire. While I do think that Dumont will fall a bit once the allegations from his bridge attack see more light, right now, it seems like it will probably come come right down to the federal budget.
1 comment:
I don't think it's fair to translate the phrase as "slanty eyes." That carries a lot of negative connotation, whereas "almond eyes" (for example) is a kindlier translation of "yeux bridés." (Compare "plump" and "fatty," for example: same meaning, different register.)
Yes, things can indeed ring differently in one language than they do in another. But it's more complicated than that. I had a few thoughts about this at my place, if you're interested.
Post a Comment